שיחה:תוספים פופולריים
מה גורם לך לחשוב ש"תוספים" הם Plugins וש"הרחבות" הן Extensions? התרגום הזה מופיע במילון כלשהו? Prognathous
למיטב ידיעתי זה לא מופיע במילון, אבל ברור שצריך להבחין ביניהם. "הרחבה" נראה לי שם מתאים ל-extension, גם מבחינה מילולית, וגם מבחינה מעשית. צחי 11:23, 13 יוני 2004 (IDT)
אני לא רואה את הקשר המילולי. Plug-in (בניגוד ל-Add-on) לא קשור מילולית לתוסף או לתוספת, אלא יותר למחבר/תקע. בדומה לו, Extension לא קשור לרוחב אלא לאורך. הרחבה נשמעת לי יותר כמו תרגום ל-Expansion. בקיצור, תרגום מילולי ישיר לא קיים, ואני לא חושב שיש לנו סמכות להחליט על טביעת מילים חדשות בעברית או על הגדרת משמעויות חדשות למילים קיימות... Prognathous 18:24, 13 יוני 2004 (IDT)
טוב, אז נקרא להם "תקע" ו"הארכה", בהתאמה.
לעיתים קרובות, בעיקר בחזית הטכנולוגית, כשמתרגמים, נאלצים ליצור יצירות לשוניות, או לכתוב ב-hebrish. אני מעדיף את האפשרות הראשונה.
לדעתי הכוונה ב-extension היא כמו extend the capabilities, או בעברית, "להרחיב את היכולות" (או "להגדיל"), אבל לא "להאריך את היכולות". צחי 18:39, 13 יוני 2004 (IDT)
וגם, המונח "שקע" יכול לתאר גם את socket, שהוא משהו אחר לגמרי, מתחום ההצפנה. אז זה יכול לבלבל. צחי 17:18, 15 יוני 2004 (IDT)
Socket דווקא לא קשור אך-ורק להצפנות. Socket זו גם הטכניקה המקובלת ליצירת תוכנות עם גישה לרשת, ולא רק. תומר
אבל זה לא plugin. צחי 00:09, 16 יוני 2004 (IDT)