הבדלים בין גרסאות בדף "שיחת תכנון:הפיצו את השועל"

מתוך וויקי
קפיצה אל: ניווט, חיפוש
מ
שורה 4: שורה 4:
 
:::במקום שנקשקש כאן, אולי תכתוב על זה משהו ב־IRC? ‫[[משתמש:תומר|תומר]]
 
:::במקום שנקשקש כאן, אולי תכתוב על זה משהו ב־IRC? ‫[[משתמש:תומר|תומר]]
 
:::: אני גם מסכים, למרות שאישית זה לא מפריע לי (טוב, לא עד־כדי כך מפריע לי) אני בקלות רואה איך אנשים יפגעו מסיסמא כזאת.  ‫[[משתמש:עידו|עידו]]
 
:::: אני גם מסכים, למרות שאישית זה לא מפריע לי (טוב, לא עד־כדי כך מפריע לי) אני בקלות רואה איך אנשים יפגעו מסיסמא כזאת.  ‫[[משתמש:עידו|עידו]]
 +
:::::: כידוע, שם הקמפיין שונה - ושמו הנבחר הוא "הפיצו את השועל". מזל"ט :).
  
 
אין סיבה לכתוב על זה ב־IRC. התרגום לעברית פשוט מוטעה. באנגלית הכוונה היא להפצה של שמועה - להעביר המלצה, שמועה… לא משתמע בניסוח באנגלית שזה מהפכני כמו שמשתמע בעברית. F16
 
אין סיבה לכתוב על זה ב־IRC. התרגום לעברית פשוט מוטעה. באנגלית הכוונה היא להפצה של שמועה - להעביר המלצה, שמועה… לא משתמע בניסוח באנגלית שזה מהפכני כמו שמשתמע בעברית. F16

גרסה מ־14:11, 16 בנובמבר 2004

״הפיצו את הבשורה״ נשמע מסיונרי משהו. מה גם שדפדפן Firefox טוב ככל שיהיה, רחוק עדיין מהמושג ״בשורה״ לדעתי. ‫ראובן ‫20:11, 2 אוק' 2004 (IST)

כדאי שתכתוב את זה ב־IRC או משהו. אני לא יודע כמה אנשים מהאנשים שמשתתפים בפרוייקט הזה חושבים כך (אני, אגב, חושב בדיוק אותו הדבר). ‫תומר
got my vote ‫Mano
במקום שנקשקש כאן, אולי תכתוב על זה משהו ב־IRC? ‫תומר
אני גם מסכים, למרות שאישית זה לא מפריע לי (טוב, לא עד־כדי כך מפריע לי) אני בקלות רואה איך אנשים יפגעו מסיסמא כזאת. ‫עידו
כידוע, שם הקמפיין שונה - ושמו הנבחר הוא "הפיצו את השועל". מזל"ט :).

אין סיבה לכתוב על זה ב־IRC. התרגום לעברית פשוט מוטעה. באנגלית הכוונה היא להפצה של שמועה - להעביר המלצה, שמועה… לא משתמע בניסוח באנגלית שזה מהפכני כמו שמשתמע בעברית. F16