שיחת תכנון:הפיצו את השועל
מתוך וויקי
״הפיצו את הבשורה״ נשמע מסיונרי משהו. מה גם שדפדפן Firefox טוב ככל שיהיה, רחוק עדיין מהמושג ״בשורה״ לדעתי. ראובן 20:11, 2 אוק' 2004 (IST)
- כדאי שתכתוב את זה ב־IRC או משהו. אני לא יודע כמה אנשים מהאנשים שמשתתפים בפרוייקט הזה חושבים כך (אני, אגב, חושב בדיוק אותו הדבר). תומר
אין סיבה לכתוב על זה ב־IRC. התרגום לעברית פשוט מוטעה. באנגלית הכוונה היא להפצה של שמועה - להעביר המלצה, שמועה… לא משתמע בניסוח באנגלית שזה מהפכני כמו שמשתמע בעברית. F16