תרגום קבצי העזרה

מתוך וויקי
גרסה מ־16:23, 9 בינואר 2007 מאת צחי (שיחה | תרומות) (ויקיזציה)

(הבדל) → הגרסה הקודמת | הגרסה האחרונה (הבדל) | הגרסה הבאה ← (הבדל)
קפיצה אל: ניווט, חיפוש

קבצי העזרה, הזמינים מתפריט העזרה של Mozilla Suite ו-SeaMonkey, מורכבים משני חלקים:

  • תוכן: תוכן העזרה, המכיל את הוראות השימוש בכל חלקי התוכנה. חלק זה שמור בתבנית HTML רגילה, ורצוי לדעת HTML ברמה בסיסית כדי לתרגמו.
  • אינדקסים: חלק זה נמצא במערכת הלשוניות של חלון העזרה. הוא כולל ארבעה חלקים: תוכן עניינים, אגרון מושגים (שהגדרתם שמורה גם היא בקובץ HTML), מפתח, ולשונית חיפוש. חלק זה שמור בתבנית RDF, שהיא תקן של W3C.

תרגום קבצי התוכן

הכנות

כאמור, כדי לתרגם את תוכן העזרה, רצוי לדעת HTML ברמה בסיסית, כדי להבין את משמעות התגים הקובעים את מבנה המסמך כפי שהוא מוצג למשתמש. ההסברים להלן יניחו ידע כזה.

  1. התקן את חבילת השפה שהכנת קודם, או שמישהו אחר הכין. כמובן, יש להתקין את חבילת השפה שאת העזרה שלה אתה מתכוון לתרגם, על גרסת Mozilla לה היא תוכננה.
  2. אם כבר פתחת את הקובץ he-IL.jar בשלב יצירת חבילת השפה, ובמקביל את הקובץ en-US.jar, תמצא את קבצי העזרה תחת התיקיה locale/he-IL/help ו-locale/en-US/help. אם לא הכנת את חבילת השפה בעצמך, פתח בעזרת תוכנה לניהול קבצי zip את הקבצים האלה, הנמצאים בתיקיה chrome שתחת התיקיה בה התקנת את Mozilla, והוצא מהם את הקבצים הנמצאים תחת התיקיה help ותיקיית המשנה images, תוך שמירת מבנה התיקיות, אל התיקייה הראשית של הדיסק שלך.
  3. בעזרת עורך Unicode, כמו Unipad (במערכות Windows 2000 ו-XP ניתן להשתמש ב-Notepad, אף כי הוא לא נוח במיוחד למטרה זו), פתח את הקובץ אותו בכוונתך לתרגם מתוך הקובץ he-IL.jar, ואת הקובץ המקביל מתוך הקובץ en-US.jar.

דגשים בתרגום קבצי העזרה

לפני תרגום התוכן, יש לדאוג לשינויים הבאים במבנה הקובץ:

  • יש להוסיף לחלק ה-<HEAD> הוראה לקידוד תוים יוניקוד, וזאת על מנת להבטיח תאימות על גבי מרבית מערכות ההפעלה:
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
  • יש להוסיף לתג <BODY> את התכונה dir="rtl", כדי לתת למסמך כיווניות ימין לשמאל.
  • תיאורים של תמונות, המופיעים בדרך כלל מתחת להן, מסודרים בעזרת טבלאות. כאשר כיווניות המסמך נקבעת לימין לשמאל, מקומם של התיאורים ביחס לתמונות בדרך כלל משתנה, ויש לערוך מחדש את הטבלאות, על ידי שינוי אורכי תאים, כדי להחזיר את התיאורים למקומם.
  • בתחתית הקובץ ישנו בד"כ ציון תאריך כתיבתו, והאירגון המחבר (mozilla.org או Netscape Corp). יש לתרגם חלק זה, בצורה "כל הזכויות שמורות © [שנה] [בעל הזכויות (באנגלית)]".

לבד מנושאים אלה, יש לשמור על קוד ה-HTML המקורי בצורה הרבה ביותר האפשרית, לבד משינויים שאינם משנים את הצגת הקובץ, כמו צימצום רווחים ושורות ריקות מיותרות, או הוספת תגים אופציונליים כמו </p> או </li>.

תרגום התוכן

בעת התרגום, יש לשים לב לנקודות הבאות:

  • כאשר אתה נתקל בקישורים לקבצי עזרה אחרים, במידת האפשר יש לתרגם את הקישורים באותו אופן בו תורגמה כותרת הקטע המקושר בקובץ האחר, במידה ותורגם.
  • לעיתים קרובות תיתקל בציטוטים של המימשק, כמו כותרות של תיבות דו-שיח, כתובות על כפתורים, פריטים בתפריטים, וכד'. בכל מקרה כזה, יש לפתוח את חלק המימשק המדובר, לראות כיצד תורגם בחבילת השפה, ולצטט אותו במדוייק. אם בשלב זה נתקלת בשגיאות בתרגום, דווח זאת למי שאחראי על תרגום אותו חלק של המימשק. אם מדובר בהודעת אזהרה שלא ניתן להציגה באופן יזום, מומלץ לחפש את הטקסט המקורי בעזרת MozillaTranslator, ולבדוק כיצד תורגם. הוראות להתקנת MT תוכל למצוא כאן.
  • השתמש באגרון כדי לתרגם את הקבצים.
  • אם אתה נתקל בצילומי מסך של חלקים מן המימשק הנראים שונים מאוד מן המקור כאשר משתמשים בחבילת השפה העברית, וידוע לך שאין להם גירסה "עברית", השתמש בתוכנת עריכה גרפית כדי ליצור צילומי מסך חדשים. שמור על מימדי התמונה המקורית במידת האפשר, בסטיה של לא יותר מ2-3- פיקסלים.
  • קבצי העזרה לא תמיד מעודכנים, ולעיתים תיתקל בהוראות המתייחסות לרכיבים או פקודות שאינם קיימים עוד, או שמיקומם שונה. למשל, תפריט Tasks שהיה קיים עד גירסה 0.9.9 פוצל בין התפריטים Go ו-Tools בגירסאות האחרונות. המדיניות שלי היא כדלהלן:
    • אם הפקודה המתועדת שינתה את מקומה מאז נכתב הקובץ, אני כותב בתרגום את המיקום החדש.
    • אם הפקודה אינה קיימת יותר כלל, במידה ומדובר בפיסקה שלמה, אני מציין בתחילת הפיסקה הערת מתרגם בסוגריים, כי הפקודה אינה קיימת יותר, והתיעוד הושאר למען הנאמנות לטקסט המקורי.
    • לעיתים תיתקל בתיעוד של תכונות שאינן קיימות כלל ב-Mozilla, אלא רק ב-Netscape, כגון התמיכה ב-ICQ ו-AIM, ודואר Netscape WebMail. במיקרים אלה, אני לא כולל את הקטע בתרגום כלל.

בכל מקרה, ערוך רשימה של כל שגיאה כזו, עם מספר השורה בקובץ המקורי, הטקסט המקורי, והטקסט המתוקן (באנגלית), ודווח לקבוצת הדיון netscape.public.mozilla.documentation

  • אתה עשוי לעדכן קבצים שכבר תורגמו עבור גירסאות קודמות של Mozilla, ומאז שונו. במקרה זה, יש לעבור על כל הקובץ המתורגם, ובמידת הצורך לשנות את התוכן, הניסוח וכד' בהתאם לנוסח המופיע בקובץ האנגלי של הגירסה הנוכחית.
  • שמות של מוצרים או חברות, כמו Windows,‏ Mozilla,‏ Navigator,‏ Composer,‏ Netscape וכו' יש להשאיר באנגלית, ובאותיות אנגליות. Mail & Newsgroups יש לתרגם "דואר וקבוצות דיון".

הדברים החשובים ביותר בתרגום הם דיוק, עקביות ורשמיות (פורמליות):

דיוק
אם אינך בטוח ב-100% במשמעות של מילה, אל תמציא. חפש אותה באגרון או במילון אנגלי עברי טוב.
עקביות
אלא אם קיימת משמעות אחרת בהתאם להקשר, מילה תמיד תתורגם באותו אופן בכל הופעותיה.
רשמיות
כאשר אתה מתרגם, חשוב שאתה מנסח עתירה לבג"ץ. תוכנה אינה מכתב לחבר, וכדי להיראות מקצועית, עליה להשתמש בשפה רשמית ונכונה תחבירית ולשונית. שגיאות כתיב בלתי מתקבלות על הדעת. עגה (סלנג) אינה מתקבלת. יש להימנע משגיאות תחביריות. (בהקשר זה, שים לב שבעברית יש יותר מילות חיבור וקישור מאשר באנגלית, כמו "על" ו"את", ויש לזכור להוסיף אותן במקומות המתאימים.)

אריזה

בתום העבודה, שמור את הקובץ בתבנית UTF-8, סגור את Mozilla, והוסף חזרה לקובץ he-IL.jar שבתיקיית chrome את הקובץ שתירגמת. פתח את Mozilla ובדוק אם התרגום מופיע במערכת העזרה.

תרגום קבצי האינדקס

בשם "קבצי אינדקס" הכוונה למספר קבצים בעלי סיומת RDF, הנמצאים בתיקית help של חבילת השפה, המכילים את התוכן הנראה במערכת הלשוניות של מערכת העזרה. כל ההסברים המופיעים להלן הם מתוך נסיוני האישי תוך ניסוי וטעיה, אך הם התגלו כפועלים היטב.

help-toc.rdf

קובץ זה מכיל את תוכן העניינים, המופיע תחת הלשונית "תוכן" (Content באנגלית).קובץ זה בנוי, כמו קבצי RDF אחרים, מסדרה של פסקאות. ניקח את הפיסקה הבאה לדוגמה: <monospace dir="ltr"><rdf:Description about="urn:root">

 <nc:subheadings>
   <rdf:Seq>
     <rdf:li>
       <rdf:Description ID="nav" nc:name="דפדוף ברשת" nc:link="chrome://help/locale/nav_help.html#browsing_the_web"/>
     </rdf:li>
   </rdf:Seq>
 </nc:subheadings>

</rdf:Description></monospace> נביט במספר חלקים של פסקה זו:

  1. <rdf:Description about="urn:root">: חלק זה קובע לאיזה ענף בעץ התוכן מתחבר חלק זה. במקרה זה, ענף זה מתחבר ל"שורש" העץ, המסומן urn:root.
  2. rdf:Description ID="nav": חלק זה קובע את זהות פיסקה זו. פיסקאות אחרות המייצגות ענפים היוצאים מתוך הענף שפיסקה זו מגדירה, יכילו שם זה בחלק rdf:Description about="urn:root" שלהן במקום "urn:root".
  3. nc:name="דפדוף ברשת": חלק זה מכיל את המחרוזת שתוצג למשתמש. זהו החלק שיש לתרגם בקבצים אלה.
  4. nc:link="chrome://help/loc...": חלק זה מגדיר את הדף שיוטען אל חלון העזרה.

אם כן, בקובץ זה יש לתרגם את החלק nc:name=, באותו אופן שתורגם בקובץ התוכן אליו הוא מתייחס, במידה ותורגם. אם קובץ התוכן אליו מתייחסת פסקה זו טרם תורגם, עדיף שלא לתרגם גם את הטקסט כאן, כדי שכאשר יתורגם קובץ התוכן, לא יווצרו אי התאמות בין הטקסט כאן והטקסט בקובץ התוכן. אם בטקסט המקורי יש קיצורים יחסית לקבצי התוכן המקוריים, ניתן לבצע קיצורים דומים גם בתרגום.

help-glossary.rdf

קובץ זה מכיל את רשימת המונחים המופיעה תחת הלשונית "אגרון" (Glossary). הגדרות המונחים מופיעות בקובץ glossary.html, שבשלב זה כבר אמור להיות מתורגם.

כפי שניתן לראות, קובץ זה מורכב מפיסקה אחת, המכילה את התג <rdf:li> מספר פעמים. כמו בקובץ הקודם, גם כאן יש לתרגם את הטקסט שבתוך המרכאות, אחרי התכונה nc:name=. מכיוון שרבים מן המושגים הם מושגים טכניים שאין להם תרגום עברי מקובל בתעשיה, במרבית המקרים הושאר גם המונח האנגלי בסוגריים, אלא אם כן קיים מונח עברי מקובל (כמו למשל 'עוגיה' עבור cookie), או שהמונח מורכב ממונחים אחרים להם כבר יש הסבר באגרון (למשל 'מפתח הצפנה', המורכב מן המונחים 'מפתח' ו'הצפנה', להם כבר יש הגדרות עם המונח האנגלי.), או שהמונח קיים רק ב-Mozilla, ולכן בתור מתרגמים אנו גם קובעים את תרגומו העברי (למשל, "סימניה" עבור bookmark).

בנוסף לתרגום, יש לזכור לסדר מחדש את המונחים לפי סדר האלף בית העברי, בניגוד לאלף בית האנגלי לפיו היו מסודרים קודם.

mozillahelp.rdf

קובץ זה אינו מכיל הרבה מידע, והדבר היחיד שיש לתרגם בו הוא השורה nc:emptysearchtext="[לא נמצאו פריטים תואמים.]" המוצגת כאשר לא נמצא מידע עבור מילת החיפוש שהוכנסה בלשונית החיפוש.

help-indexAZ.rdf

קובץ זה יוצר, בצירוף הקובץ help-index1.rdf, את המפתח המופיע בלשונית "מפתח" (Index). קובץ זה מכיל את רשימת האותיות, המהוות ענפים ראשיים של עץ המונחים במפתח.

מכיוון שהמפתח מכיל גם מונחים אנגליים, מתוך קבצים שטרם תורגמו, וגם מונחים עבריים מתוך הקבצים שתורגמו, יש להכפיל את רשימת האותיות המיוצגות בתגי <rdf:li> שבו, על ידי הוספת תגים עבור האלף בית העברי. דבר זה נעשה על ידי הוספת 22 שורות דוגמת אלה המופיעות בו במקור עבור האלף בית האנגלי, אלא שלשורות אלה יש לתת תגי זיהוי rdf:Description ID="a" שונים ויחודיים לכל שורה בנפרד. ניתן לראות בתור דוגמה את הקובץ מתוך חבילת השפה עבור Mozilla 1.0, ולמעשה, כל עוד לא נעשו בו שינויים מבניים, ניתן למעשה להעתיק קובץ זה אל החבילה עליה אתה עובד. האותיות יוצגו לפי סדר ערכן המיספרי, כלומר קודם האותיות האנגליות ואחר כך העבריות, ולכן לשם שניתן לכל שורה אין חשיבות. להקלת העבודה מאוחר יותר, מומלץ לתת לשורות שמות הקשורים לאותיות אותן הן מייצגות, כמו מספר האות, וייתכן שגם שם האות עצמה יפעל. בתכונה nc:name= של כל שורה חדשה יש להכניס כמובן את האות אותה היא מייצגת, ואשר תוצג למשתמש.

help-index1.rdf

כאמור, קובץ זה יוצר בשיתוף הקובץ הקודם את מפתח המונחים המופיע תחת הלשונית "מפתח" (Index).

העבודה על קובץ זה היא המורכבת ביותר, ודורשת מלבד תרגום, גם עריכה של פסקאות הקוד, ולכן אם אינך בטוח שהבנת כיצד פועל קובץ RDF ומה המבנה שלו, עדיף שלא תתחיל לעבוד לפני שתשלים את הידע.

עקוב אחר הצעדים הבאים:

  1. בעזרת פקודת החיפוש של העורך, חפש שמות קבצים שידוע לך שכבר תורגמו. בצורה זו תוכל לאתר פסקאות המכילות קישורים לדפים שתורגמו, ואשר גם את הטקסט שלהן יש לתרגם.
  2. בכל פסקה כזו, יש לבצע את השינויים הבאים:
    1. בענפים הראשיים בהם יש שורה הדומה לשורה rdf:Description about="help-indexAZ.rdf#a", ערוך את השורה כך שהאות האנגלית שאחרי הסימן # (a בדוגמה זו) תוחלף בתג הזיהוי שנתת לשורה המתאימה לאות הראשונה של התרגום של פסקה זו, בקובץ help-indexAZ.rdf. לדוגמה, אם תרגום הטקסט המופיע אחרי nc:name= בפסקה זו מתחיל באות ד', יש לתת בשורה זו את הזיהוי שבחרת עבור השורה המייצגת את האות ד' בקובץ help-indexAZ.rdf.
    2. כאמור, תרגם את הטקסט המופיע בין המרכאות בשורה nc:name="...", כפי שתורגם בקובץ התוכן אליו הוא מתייחס, למעט קיצורים, אם הם קיימים גם בטקסט המקורי.
    3. עתה, בדוק אם לענף זה יש גם ענפי משנה המתחברים אליו. כזכור, ענפים אלה מתאפיינים בכך שבשורה rdf:Description about= שלהם מופיע הזיהוי של ענף זה. אם הם מצביעים על קובץ תוכן שתורגם, תרגם את השורה nc:name= שלהם גם כן (אין צורך לשנות ערכים אחרים בפיסקאות אלה, משום שתגי הזיהוי של הפיסקאות בקובץ זה לא שונו).
  3. הצעד הבא אינו הכרחי לפעולה תקינה של הקובץ, אך מומלץ לבצעו כדי להקל על ההתמצאות בקובץ מאוחר יותר: לאחר שאיתרת פסקה של ענף ראשי, המתייחס לאות בקובץ help-indexAZ.rdf, ואת כל הפסקאות המתייחסות אליה, העבר את הפסקאות כגוף אחד אל תחילת הקובץ, אל המקום היחסי שלהן ביחס לפסקאות מתורגמות אחרות. כלומר, את קבוצת הפסקאות הראשונה שמצאת העבר לתחילת הקובץ, וקבוצות פסקאות שמצאת לאחר מכן העבר גם כן לתחילת הקובץ, לפני או אחרי פיסקאות שהעברת קודם בהתאם לסדר האלף בית.

אריזה

בתום העבודה, שמור את הקובץ בתבנית UTF-8, סגור את Mozilla, והוסף חזרה לקובץ he-IL.jar שבתיקיית chrome את הקובץ שתירגמת. פתח את Mozilla ובדוק אם התרגום מופיע במערכת העזרה.

אם אתה יוצר רק חלק מחבילת השפה, ואדם אחר מרכיב אותה, שלח אליו את הקבצים שתרגמת. אם אתה צריך לבנות את קובץ חבילת השפה בעצמך, בסוף העבודה יש לארוז את חבילת השפה לקובץ XPI כדי שגם אחרים יוכלו להתקינה: צור בספרייה הראשית תיקיה בשם bin, ותחתיה צור ספרייה בשם locale. בסופו של דבר צריך להתקבל מבנה כזה: C:\bin\locale. שים לב: יש להשתמש באותיות קטנות. ב-Windows זה אמנם לא משנה, אבל אותה חבילת שפה תשמש גם משתמשים במערכות הפעלה אחרות, כמו Linux, שם יש הבחנה בין אותיות גדולות לקטנות. שים את הקובץ he-IL.jar המתוקן בתיקייה locale, ומשם הוסף אותו לקובץ ה-XPI הראשוני שיצרת תוך שמירה על מבנה התיקיות.